Publikacje CLARIN-PL Clarin PL monero cryptocurrency futuro

abstract = {En vista de la ambigüedad del término “semántica”, el autor muestra las diferencias entre la semántica léxica tradicional y la semántica contemporánea a la luz de varias escuelas semánticas. Ella examina la semántica de manera diferente en relación con estudios contrastivos donde la descripción debe ir desde el significado hacia la forma lingüística, mientras que en los estudios contrastivos tradicionales, la descripción procede de la forma hacia el significado. Este requisito en materia teórica. estudios contrastivos requiere la construcción de un interlenguaje semántico, en lugar de solo señalar las categorías semánticas universales expresadas con varios medios de lenguaje. Tales estudios pueden ser fuertemente apoyados por corpus paralelos. Sin embargo, para hacerlos útiles para los lingüistas en la traducción manual y por computadora, así como en el desarrollo de diccionarios, incluidos los en línea, no solo necesitamos una anotación formal, a menudo automática, de los textos, sino también una anotación semántica, lo que desafortunadamente es manual. En el artículo, nos centramos en la anotación semántica sobre el tiempo, el aspecto y la cuantificación de nombres y predicados en toda la estructura semántica de la oración en el ejemplo del “corpus paralelo polaco-búlgaro-ruso”.

En vista de la ambigüedad del término “semántica”, el autor muestra las diferencias entre la semántica léxica tradicional y la semántica contemporánea a la luz de varias escuelas semánticas. Ella examina la semántica de manera diferente en relación con estudios contrastivos donde la descripción debe ir necesariamente del significado a la forma lingüística, mientras que en la tradicional estudios contrastivos la descripción procedía de la forma hacia el significado. Este requisito en materia teórica. estudios contrastivos requiere la construcción de un interlenguaje semántico, en lugar de solo señalar las categorías semánticas universales expresadas con varios medios de lenguaje. Tales estudios pueden ser fuertemente apoyados por corpus paralelos. Sin embargo, para hacerlos útiles para los lingüistas en la traducción manual y por computadora, así como en el desarrollo de diccionarios, incluidos los en línea, no solo necesitamos una anotación formal, a menudo automática, de los textos, sino también una anotación semántica, lo que desafortunadamente es manual. En el artículo nos centramos en la anotación semántica sobre el tiempo, el aspecto y la cuantificación de nombres y predicados en toda la estructura semántica de la oración en el ejemplo del “corpus paralelo polaco-búlgaro-ruso”.

abstract = {polaco entidades nombradas la mayoría son palabras fuera de vocabulario, es decir, no se describen en léxicos morfológicos, y su análisis apropiado por analizadores morfológicos polacos es difícil. Los enfoques existentes para adivinar lemas y descripciones desconocidos no proporcionan resultados en un nivel satisfactorio. Por otra parte, la lematización de múltiples palabras. entidades nombradas no se puede resolver con la palabra “lemmation” en polaco. Los lemas de entidad nombrada de varias palabras (por ejemplo, incluidos en los diccionario geográficos) a menudo contienen formas de palabras que difieren de los lemas de sus constituyentes. Dichos lemas de varias palabras solo pueden producirse mediante la lematización basada en etiquetador o analizador. El polaco es un idioma con una gran inflexión (gran variedad de formas de palabras), por lo tanto, comparar dos palabras (incluso estas que comparten el mismo lema) es una tarea difícil. En lugar de calcular el valor de la función de similitud basada en la forma entre las palabras de texto y las entradas del diccionario geográfico, proponemos un método que utiliza un generador morfológico libre de contexto, construido sobre el léxico morfológico y codificado como un conjunto de reglas de inflexión. La solución propuesta supera a varios métodos avanzados que se basan en funciones de similitud de palabra a palabra.},

polaco entidades nombradas la mayoría son palabras fuera de vocabulario, es decir, no se describen en léxicos morfológicos, y su análisis apropiado por analizadores morfológicos polacos es difícil. Los enfoques existentes para adivinar lemas y descripciones desconocidos no proporcionan resultados en un nivel satisfactorio. Además, la lematización de múltiples palabras. entidades nombradas no se puede resolver con la palabra “lemmation” en polaco. Los lemas de entidad nombrada de varias palabras (por ejemplo, incluidos en los diccionario geográficos) a menudo contienen formas de palabras que difieren de los lemas de sus constituyentes. Dichos lemas de varias palabras solo pueden producirse mediante la lematización basada en etiquetador o analizador. El polaco es un idioma con una gran inflexión (gran variedad de formas de palabras), por lo tanto, comparar dos palabras (incluso estas que comparten el mismo lema) es una tarea difícil. En lugar de calcular el valor de la función de similitud basada en la forma entre las palabras de texto y las entradas del diccionario geográfico, proponemos un método que utiliza un generador morfológico libre de contexto, construido sobre el léxico morfológico y codificado como un conjunto de reglas de inflexión. La solución propuesta supera a varios métodos avanzados que se basan en funciones de similitud palabra a palabra.

banner