Programas de entrenamiento de intérpretes de ethereum blockchain tamaño

El ba. En estudios de traducción e interpretación, los estudiantes universitarios hispanohablantes de CSU long beach están interesados ​​en seguir una carrera en la traducción e interpretación en múltiples lugares, como asistencia médica, asistencia legal, conferencias, servicios sociales, negocios, agencias estatales, industria cinematográfica. El programa requiere 450 horas de contacto. Finalización exitosa de SPAN 312/313 con un "B ”o mejor, o el permiso del instructor, se requiere para ingresar al programa. No se requiere práctica para completar, sin embargo, son obligatorias dos visitas de medio día a los tribunales y hospitales.

El programa de más de 300 horas (16 unidades académicas) educa a personas bilingües de intérpretes experimentados y personas bilingües interesadas en interpretar en entornos de atención médica. Las clases se imparten en inglés con laboratorios de idiomas específicos dirigidos por entrenadores de idiomas en 11 idiomas diferentes. Un curso obligatorio de introducción, HLTH 84 está abierto para todos, y se ofrece varias veces cada semestre y cada curso requiere la finalización exitosa del curso anterior. Una práctica de 45 horas se requiere para completar. Www.Ccsf.Edu/hci

Este programa de 300 horas está dirigido principalmente a intérpretes de doble rol en español-inglés y estudiantes bilingües de colegios comunitarios interesados ​​en interpretar en entornos de atención médica. La clase se enseña eth zürich master en inglés con una práctica significativa específica del idioma en todo; Los participantes también deben asistir a un laboratorio supervisado por entrenadores de idiomas bilingües. Se requiere un examen informal del idioma del aislamiento de uretano para ingresar al curso. Se requiere una práctica de al menos 20 encuentros de al menos 15 minutos de duración para completar.

La prueba de competencia se realiza antes y después del programa. Antes de la admisión, se realiza una entrevista con un panel de tres personas y se evalúan las habilidades de lectura. Después de cada curso, se da un examen final y, al finalizar el programa, los estudiantes deben completar un juego de roles en video. Este juego de roles se utiliza para observar el comportamiento del estudiante, el contacto visual, la comunicación y las habilidades para hablar en público. Los participantes que pasen la prueba final reciben un certificado de finalización exitosa.

Este es un programa de uno a dos años. La interpretación español / inglés. & el programa de certificado de traducción prepara a los estudiantes para el empleo como intérpretes bilingües capacitados en inglés / español para brindar servicios de interpretación bilingüe en campos profesionales que emplean habilidades bilingües como negocios, legales, educacionales y profesiones médicas. Las empresas de traducción escrita que utilizan ethereum y las habilidades de interpretación oral se utilizarán y desarrollarán en inglés y en español. Https://www.Sac.Edu/academicprogs/business/businessapplications/pages/spanish-english-interpretation-translation-program.Aspx En

Este programa de 200 horas está dirigido a hispanohablantes interesados ​​en una carrera de interpretación. Las áreas de interpretación incluyen atención médica, servicios sociales, asuntos legales, negocios, el sector privado, el sistema judicial, educación, inmigración y conferencias. Español e inglés se utiliza dentro del aula. Los candidatos deben haber completado al menos dos años de trabajo a nivel universitario o contar con la aprobación del departamento. Los candidatos deben pasar un examen de calificación para determinar su nivel de fluidez de la lechada de uretano en español e inglés.

Ofrecemos dos programas de certificación español / inglés, el certificado profesional en traducción e interpretación y el certificado especializado en traducción. Ambos certificados ofrecen la instrucción de alto nivel, el contenido del curso de calidad y la capacitación profesional que necesita para ingresar al campo, certificando a los empleadores potenciales que tiene la habilidad bilingüe, el entendimiento cultural, el conocimiento teórico y el conjunto de habilidades que necesitan.

Esta capacitación básica de 40 horas se dirige a grupos multilingües de intérpretes experimentados y personas bilingües interesadas en interpretar en entornos de atención médica. La clase se imparte en inglés con prácticas específicas de cada idioma. La selección del idioma generalmente se requiere para ingresar al curso, dependiendo de los patrocinadores del curso. No se requiere práctica para completar.

La ventaja cultural es un programa en línea conveniente y flexible al que se puede acceder desde cualquier lugar con conexión a Internet para comenzar a utilizar ethereum. Con nuestro equipo de mentores médicos internacionales (mds, rns, PT, RT) e intérpretes médicos profesionales (CMI / chis) ofrecemos un entorno de apoyo en línea. Tenemos un sólido historial de preparación de nuestros graduados para la certificación nacional (CMI / chis). Nuestro certificado de interpretación médica para enfermeras está aprobado por la junta de enfermería de California para la educación continua en venta de etika para enfermeras. Además de las enfermeras, nuestro programa en línea prepara al personal bilingüe con el conocimiento y las habilidades de interpretación médica para calificarlos para interpretar en su entorno laboral.

Esta capacitación “de vanguardia” presenta a participantes bilingües, que ya poseen un alto grado de competencia ethereum kurs en inglés y en su (s) idioma (s) de servicio, a la función y responsabilidades de los intérpretes en entornos de atención médica. Se requieren evaluaciones lingüísticas previas y posteriores a la capacitación. Hay juegos de roles, tareas y horas de práctica específicos para cada idioma. La capacitación cumple con todos los estándares de la asociación de interpretación de salud de California y el consejo nacional sobre interpretación en la atención de salud.

El centro médico de UC Davis tiene el entrenamiento de 40 horas de “conexión a los mundos” estándar de la industria para intérpretes médicos una vez al año. La capacitación satisface los requisitos de precalificación de certificación nacional CCHI y CMI. Incluye: 40 horas de clase – no específicas del idioma; actividades, revisión terminológica, práctica; estudios de caso, juegos de rol; un análisis en profundidad de los roles de los intérpretes, la ética y los asuntos legales; una carpeta de entrenamiento completo; un recorrido por el departamento de interpretación médica de la UC davis; una visión general de la última tecnología de interpretación de video; oportunidades de redes con profesionales de la industria; Oradores invitados; Un certificado de finalización. Todos los idiomas son bienvenidos!

Un curso de 40 horas diseñado para preparar a una persona bicultural y bilingüe para la certificación como intérprete de atención médica. Al finalizar este curso, el estudiante habrá recibido la capacitación en efectivo de ethereum necesaria para ser un intérprete calificado de atención médica y aprobar cualquiera de los dos exámenes nacionales de certificación de intérpretes médicos reconocidos. Los estudiantes que completen el curso reciben un certificado y tendrán acceso a experiencias prácticas del mundo real como intérpretes en un entorno de atención médica. Es una oportunidad para aplicar las habilidades, los roles y el código de ética. Etminer windows 10 de los intérpretes aprendidos en el aula. Los estudiantes deben aprobar una evaluación de idioma y la preinscripción debe completarse antes de la fecha de inicio de clases.

La educación en línea para intérpretes (IEO) ofrece capacitación de intérpretes para médicos e intérpretes legales, desde la preparación hasta los exámenes estatales de certificación hasta las unidades de educación continua (ceus) y las pruebas de rendimiento. Además de los intérpretes individuales, IEO colabora con los tribunales estatales y las organizaciones de atención médica para brindar capacitación y pruebas de calidad a sus empleados bilingües de noticias étnicas.

Esta capacitación de 40 horas está diseñada para preparar a las personas que están interesadas en convertirse en intérpretes certificados en el sector de la atención médica / médica cubriendo todos los temas en las áreas de conocimiento que se examinan en ambos exámenes escritos de certificación nacional, y brinda la oportunidad de practicar los modos de interpretación ensayada en el componente oral.

VoicesACADEMY es un sitio web de conferencia virtual que brinda a los intérpretes médicos acceso instantáneo a la educación continua autoguiada. Los videos con intérpretes expertos y proveedores de atención médica ayudan a los intérpretes a obtener un conocimiento profundo de la teoría del estado 500 de los vuelos de etiopía, la terminología médica y las tendencias de la industria. Las actividades están acreditadas por ATA, CCHI / CEAP, WA-DSHS y RID. Www.Voicesacademy.Com

Esta serie de clases prepara a hablantes bilingües de español-inglés para la certificación estatal en tribunales, audiencias administrativas, interpretación médica y federal. El programa médico funciona 77 horas, el programa judicial 143 horas. Las clases se imparten de forma bilingüe en español e inglés. Los futuros estudiantes deben tener un diploma de escuela secundaria, ser completamente bilingües y aprobar el examen de ingreso. No se requiere práctica para completar.

banner