Política editorial – edrdg wiki bitcoin us precio

• verificar la fuente. Hay excelentes diccionarios en línea disponibles, p. los diccionarios Sanseido en el sitio Goo. El diccionario Eijiro en el sitio ALC también es útil. Si la palabra o frase no se puede encontrar en un diccionario, las referencias WWW a donde se usa pueden ser suficientes, pero el significado y el contexto deben ser claros. El diccionario y otra información de referencia deben incluirse en "Referencia" sección en el formulario. Incluye la URL precisa, solo "weblio" o "wiki" no sirve para nada a los editores.

• donde se registra el nombre de una especie; en estos casos, se deben ingresar las formas hiragana y katakana. La forma katakana debe tener "[nokanji]" después de ello para indicar que se usa sin la forma kanji, y una "[Reino Unido]" debe incluirse en el campo Significado. Primero coloque el formulario hiragana (el software del cliente como WWWJDIC mostrará primero el formulario katakana).

Si un 外来 語 (por ejemplo, ベ ー ス means means means) significa lo mismo que una palabra japonesa nativa (por ejemplo, 野球), no incluya la forma 外来 語 como una lectura del kanji. En su lugar, cree una entrada separada y cree referencias cruzadas entre ellos. Del mismo modo, si dos palabras con solo kana tienen el mismo significado, no las coloque en la misma entrada a menos que estén relacionadas, p. variantes de ortografía o pronunciación.

• cuando usas "p.ej." para ampliar el significado de una palabra dando ejemplos, o al usar "es decir" para calificar el significado de una palabra, coloque la expansión entre paréntesis después de la traducción inicial. Por ejemplo decir "juego de mano (por ejemplo, piedra, papel, tijera)"no "juego de mano, p. piedra Papel tijeras". Además, no incluya una coma después de, por ejemplo, o es decir

• notas explicativas cortas se pueden incluir como parte de un sentido. Usa el patrón [nota ="esta es una nota"] Deben mantenerse breves, y solo se usan cuando es necesario incluir cierta información que no se puede incluir en una glosa. En general, es mejor redactar las glosas para que no se necesite una explicación más detallada. (Estas notas explicativas no se llevan al formato EDICT heredado del diccionario, por lo que es permisible tener texto en japonés).

• muchos sustantivos en japonés también pueden ser adjetivos, y están marcados en Daijirin y en otros lugares como "名 · 形 動". Estos términos generalmente deben tener "norte" como la primera etiqueta de parte del discurso y se le dará un significado sustantivo. Se pueden hacer excepciones cuando el uso del sustantivo es muy poco común, p. con 複 雑. El enfoque adoptado por los principales diccionarios de japonés e inglés puede ser una guía, al igual que la frecuencia de n-gramas.

• hay una gama de etiquetas POS arcaicas disponibles, p. los asociados con los tipos de verbos 二段 y ((v2 * y v4 *). La mayoría de los equivalentes verbales modernos tienen un verbo equivalente arcaico, es decir, la mayoría de los verbos que son "v5k" también podría ser marcado como "v4k"y la mayoría "adj-na" las entradas también se pueden marcar como "adj-nari". Para la mayoría de las palabras, estas etiquetas adicionales son bastante redundantes. El verbo antiguo, etc. Las etiquetas POS solo deberían usarse para palabras arcaicas que nunca usan una conjugación moderna, p.崇 ま ふ.

Especifique la referencia cruzada usando el patrón [see = 言葉] o [ant = 何等] (vea las instrucciones detalladas). Cuando la referencia es a una combinación de encabezado / lectura particular, use el formato: kanji · lectura, por ejemplo, [see = 金本位 · か か ほ ん ん]. Donde la palabra objetivo tiene una forma kanji, esa forma debe ser utilizada. Para los objetivos que tienen un sentido particular de la palabra de destino, use el formato [see = 漢字 [2]]

Evite agregar referencias cruzadas a palabras que simplemente signifiquen lo mismo (o lo contrario), ya que agrega mucho desorden a las entradas sin ser necesariamente útil para los usuarios. Existen sistemas relacionados, como el japonés WordNet, que proporciona específicamente detalles de un gran número de sinónimos. Algunos sistemas como WWWJDIC se vinculan al WordNet japonés como parte de la pantalla de entrada.

• donde un término o nombre japonés se usa comúnmente en inglés, como "tofu" y "judo", los macrones normalmente no estarían incluidos en las vocales largas. Puede ser apropiado incluir la versión con los macrones entre paréntesis al final del glosario, p. "somen (sōmen)". Los términos que no se usan regularmente en inglés deberían usar macrones, p. "man’yōgana".

En ocasiones, dos o más entradas pueden fusionarse cuando hay motivos para suponer que son variantes entre sí. El principio básico que se aplica es un "dos de tres" regla (descrita por primera vez en un artículo en 2004). Para las entradas candidatas, si al menos dos de los (a) encabezados de kanji, (b) lectura y (c) los campos de significado son los mismos, las entradas pueden fusionarse. De lo contrario, deben ser entradas separadas. A menudo no es una decisión simple, ya que puede haber palabras en kanji que solo se aplican a algunas de las lecturas.

Un problema importante es si vale la pena incluir una posible entrada. Esta pregunta surge principalmente con expresiones como XXX の YYY / XXX が YYY / etc. o sustantivos compuestos / expresiones de varias palabras. Claramente queremos incluir entradas que sean útiles y relevantes, pero no queremos saturar el diccionario con cosas que son obvias. Es inevitablemente un juicio de valor, y a menudo conduce a un debate entre los editores antes de que una entrada propuesta sea aceptada o rechazada. Todos los diccionarios tienen que lidiar con este problema. Merece la pena leer los Criterios de Wiktionary para su inclusión, ya que analiza muchos de los problemas con considerable detalle.

• ¿No es lo que alguien razonablemente competente en japonés podría encontrar al tratar de expresar el significado en inglés en japonés? (Por ejemplo, 未 収入 a es razonablemente Japonés común significado sustantivo compuesto "Cuentas por cobrar", pero no es necesariamente lo que sería el resultado de traducir "Cuentas por cobrar" en japonés desde cero.)

En general, el diccionario no es el lugar para grabar pasajes de texto extendido, pero hay posibilidades de incluir pasajes cortos y concisos que se reconocen como útiles en japonés. Las pruebas que los editores utilizarán al evaluar dichos pasajes para su inclusión incluyen si son claramente de uso común en japonés, y / o están incluidos en uno o más de los principales 国語 辞典.

En general, el diccionario JMdict / EDICT no pretende incluir nombres propios ya que están incluidos en el diccionario complementario ENAMDICT / JMictre. Sin embargo, es común que un pequeño número de nombres propios de alto perfil se incluya en los diccionarios generales, y este es el caso de JMdict. Nombres propios incluidos en JMdict son principalmente nombres de lugares, con énfasis en los nombres de lugares significativos dentro de Japón, y en los nombres japoneses de países y ciudades principales. (Los nombres propios en JMdict también estarán en ENAMDICT / JMnedict).

• Siempre que sea posible, se deben proporcionar tanto el nombre común como el nombre científico (utilizando la nomenclatura binomial) de una especie. El formato preferido es: nombre_común (nombre_científico), p. Urraca europea (Pica pica). Si el nombre común se desconoce, el formato preferido es: nombre científico (descripción), p. Mola mola (una especie de pez luna).

• Las presentaciones deben incluir el nombre japonés en kanji, hiragana y, en la gran mayoría de los casos, katakana. Los nombres biológicos a menudo se escriben en katakana, y por lo tanto una etiqueta (uk) generalmente está garantizada. Sin embargo, la lectura de katakana siempre debe colocarse después de la lectura de hiragana. Por ejemplo, harbor 形 ぜ ぜ ぜ ぜ ぜ ぜ ぜ ぜ ぜ (((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((ら

• Cuando no está seguro de un término kanji, a menudo es fácil determinarlo en función de la traducción al inglés o la apariencia de la especie. Por ejemplo, el pato canoso (Anas bahamas) se conoce como pinta オ ジ ジ オ モ モ モ モ en japonés. Esta palabra no aparece en ningún diccionario japonés, pero obviamente está escrita como 頬 白 尾 鴨 鴨. Incluya un encabezado kanji siempre que se pueda determinar de esta manera, pero nunca adivine.

Como en cualquier idioma, hay palabras y términos en japonés que deben usarse con cuidado y sensibilidad, ya que pueden ser contundentes, ofender en algunos contextos, etc. En JMdict hay un "sens" etiqueta que puede asociarse con uno o más sentidos de una entrada para indicar que el término debe usarse con un grado de precaución. Determinar qué términos deben considerarse sensibles es bastante difícil. En general, los principales diccionarios japonés-inglés e inglés-japonés no intentan indicarlos, probablemente porque generalmente se compilan para usuarios japoneses que no necesitan que se les diga esto.

Una referencia útil es una lista de términos problemáticos (放送 問題 用語) basada en una publicación de 1983 de NHK. Esa lista, por ejemplo, incluye virtualmente cada término que incluye 盲 / め く blind (ceguera), por lo que para 盲 窓 / め く blind blind indica que "外 見 だ け 窓 窓" ser utilizado en su lugar. Algunas de las prohibiciones parecen extremas; por ejemplo, 医 者 está en la lista, con el consejo de que 医師 o お お 者 ん ん usado en su lugar, sin embargo, a los estudiantes extranjeros de japonés generalmente se les enseña 医 者 sin ninguna calificación. Tenga en cuenta que la lista tiene más de 30 años y hay informes de que no se está siguiendo completamente ahora. La lista se categoriza según si los términos están prohibidos (×), tienen algunas reservas (△) o son inciertos (?), Y el "×" la etiqueta se aplica a 122 términos.

• inclusión en la lista NHK mencionada anteriormente, particularmente si tiene una "×" etiqueta, puede indicar la necesidad de "sens" etiqueta, sin embargo, debe evaluarse caso por caso. La lista, por ejemplo, dice que 新 平民 no debe usarse, pero dado que es un arcaísmo, no es necesario indicar que es sensible. La lista incluye 板 前 (chef) y recomienda 板 前 さ ん usar en su lugar, pero está claro por las frecuencias de las palabras que 板 前 solo se usa mucho más ampliamente;

banner