Muza Eastern Bloc Songs Página 2 eth a usd calculator

Algo por primera vez en este sitio, ya que esta versión de Nie Ma Go de Filipinki (He’s Gone) ha sido traducida por alguien que realmente habla el idioma de la canción, la escritora y colaboradora habitual de F-Word, Ania Ostrowska (consulta sus artículos). en el sitio). Nie Ma Go ha sido mencionado anteriormente, en un post cuyo tema principal fue el lanzamiento de Filipinki en 1964, Wala-Twist, una canción escrita e interpretada en homenaje a Valentina Tereshkova, la primera mujer en viajar al espacio a bordo del Vostok 6 en 1963. Nie Ma Go ha una lírica pop más estándar, en la que se lamenta el final de una historia de amor, pero la canción está musicalmente entre las mejores del grupo, a pesar de provenir de un período posterior en su carrera, cuando evidentemente se las veía (en contraste con grupos más nuevos como Alibabki y los híbridos de jazz clásico de estilo Swingles de NOVI Singers) como una propuesta pasada de moda. El cambio de imagen que se vio en la manga del EP de Nie Ma Go demuestra que se hicieron esfuerzos en 1968 para mantener a Filipinki en el ritmo de las cosas, pero no está claro qué tan exitosos fueron estos cambios con sus audiencias en ese momento: los años 45 tardíos son mucho más difíciles de encontrar que su material anterior, lo que sugiere que venden en cantidades más bajas. Aun así, Nie Ma Go es un gran esfuerzo y la letra polaca, también transcrita por Ania, es la siguiente:

La canción, que se completa con una guitarra vibrante, cuernos que se tambalean y ritmos alegres pero de menor importancia que se sientan en el filo de un cuchillo entre un tono quejumbroso y de celebración, se puede escuchar aquí acompañada, en este caso, por una película editada de muchos clips diferentes de Filipinki. , en la que la ‘heroína de la edición’, como admite su compilador, es una chica Filipinki en particular, Iwona Racz-Szczygielska. Si no sabes quién es Iwona, estarás muy familiarizado con su aspecto cuando llegues al final de esta compilación de sus momentos en el primer plano de las muchas películas promocionales del grupo, que siempre, debe notarse, dio a todos los miembros del grupo un tiempo de pantalla prácticamente igual en su forma original: para el registro, la alineación también incluía a Zofia Bogdanowicz, Niki Ikonomu, Elżbieta Klausz, Krystyna Pawlaczyk, Anna Sadowa y Krystyna Sadowska.

Halina Frąckowiak había sido conocida durante mucho tiempo como la vocalista principal del grupo de soul polaco de Andrzeja Niebeskiego, Grupa ABC, cuando lanzó su primera grabación individual en solitario, Idę, en 1974. Si bien muchas de las canciones se encontraban en expresiones idiomáticas más comunes, el mejor material usaba instrumentación y arreglos progresivos, muchos compuestos por la propia Frąckowiak (incluida la canción que nos concierne aquí, Idę Dalej) con material adicional sobre el LP organizado por compositores tan notables como Katarzyna Gärtner y Wojciech Trzciński. Los músicos de apoyo en Idę se extraen de un amplio grupo de jugadores polacos de la época, por lo que el enfoque aquí parece haber sido para Frąckowiak para armar un respaldo apropiado para cada canción en lugar de trabajar con una formación más estable (en su Segundo lanzamiento en solitario, Geira, trabajó de manera más consistente con la banda de rock progresivo SBB). Idę Dalej tiene un sonido pesado basado en órganos y una dinámica que subraya perfectamente su mensaje: a medida que Frąckowiak abandona su relación moribunda hacia un futuro desconocido, para vivir en sus propios términos, las secciones lentas que describen lo que está dejando atrás se contrastan cuidadosamente con la elevación de los coros que describen su marcha. No puedo dejar de sospechar que esta canción podría tener un estatus similar en Polonia al de Gloria Gaynor’s I Will Survive in the UK: un matrimonio perfecto de desamor y exageración diseñado precisamente para hacer que el final de una relación se sienta como el más Una cosa emocionante en el mundo, teñida de tristeza aunque pueda permanecer. La canción completa se puede escuchar aquí y una transcripción de la letra polaca, escrita por Janusz Kondratowicz, se puede leer aquí:

Czesław Niemen (nacido en 1939: muerto en 2004) fue una de las figuras clave en el desarrollo de la música popular polaca y Dziwny jest ten świat (Strange Is This World) se encuentra entre sus canciones más conocidas. Comenzó su carrera musical en 1962 como uno de los vocalistas asociados con Niebiesko-Czarni (Black and Blue) y su grabación debut fue un EP de twist 1962 hecho con ellos. Más grabaciones y giras siguieron, incluido un papel destacado para Niemen, junto con Ada Rusowicz, Wojtek Korda y Helena Majdaniec, en el LP debut de Niebiesko-Czarni.

En 1965, después de haberse convertido en un compositor y vocalista clave, Niemen se unió a Akwarele (The Watercolors) con quien hizo tres LP, entre ellos Dziwny jest ten świat (1967), un álbum que contiene un título de canciones cuyas letras en polaco se fusionaron con un entrega poderosamente conmovedora: una combinación inusual en el contexto polaco en ese momento, aunque Stan Borys, vocalista de Niebiesko-Czarni de Niemen, era otro que claramente había prestado atención a los artistas afroamericanos, y Ada Rusowicz también había interpretado versiones de Aretha Franklin’s Respect y otras Material similar tanto en vivo como en discos.

Tras el éxito de Dziwny jest ten świat (se dice que la grabación vendió más de 160,000 copias en el momento de su lanzamiento y se ha mantenido en el catálogo desde entonces). La carrera posterior de Niemen fue larga y variada, con el progresivo rock de órgano. Proyectos enigmáticos y basados ​​en teclados electrónicos, como Idee-Fixe, que a menudo llaman la atención en los mercados internacionales: en el momento de su muerte, se consideraba lo suficientemente importante como para que los miembros del gobierno de Polonia asistieran a su funeral y se dice que ese día todas las estaciones de radio polacas Jugó Dziwny jest ten świat en el mismo momento.

Si bien la letra de Dziwny jest ten świat es muy escasa, quizás incluso un poco genérica en sus amplios sentimientos, la entrega de Niemen da a las frases simples una enorme memorización y carácter cuando la canción se escucha en la interpretación. La letra en polaco se puede leer aquí, y la canción (interpretada por Niemen en el Festival Sopot de 1967) se puede escuchar aquí.

Zegarmistrz Swiatła de Tadeusz Wozniak no es una canción de la que pensé que podría producir una versión, dado que incluso en Polonia se considera una letra “difícil” de interpretar con cierto grado de precisión, a pesar de que consta de solo ocho líneas. Se repite de diferentes maneras durante el transcurso de la canción. La estructura tiene los versos cortos cantados primero por Wozniak solo a la guitarra acústica, luego con una banda completa, luego por la voz de Alibabki, luego por Wozniak y la banda con la voz de respaldo agregada, antes de volver a la interpretación acústica de Wozniak en la conclusión. Esto da a las repeticiones una textura muy diferente cada vez, ya que las líneas cambian entre voces simples y masivas y el tono cambia de reflexivo a apasionado. La letra en polaco dice lo siguiente:

En la versión a continuación, introduje variaciones en las estrofas repetidas para hacer eco de esta textura musical cambiante (a costa de ser más estrictamente precisa). Puede o no puede funcionar: según Bogdan Chorążuk, el autor del texto, en una entrevista con Sławomir Zygmunt archivada aquí, el significado muy deliberadamente opaco de la canción fue muy controvertido a pesar de su enorme popularidad, así que espero que este enfoque no menos indirecto su traducción al menos capta algo del sabor y la atmósfera general, incluso si en muchos puntos aquí se ha descartado voluntariamente la fidelidad literal, incluso más de lo habitual.

banner