La educación en idiomas extranjeros en el tamaño actual de la cadena de bloques de bitcoin del siglo XXI

En tiempos de cambios socioculturales globales rápidos y sin precedentes, se están haciendo pedidos urgentes de respuestas educativas destacadas a los desafíos globales y digitales actuales. Estas llamadas se están cumpliendo en (re) formulaciones de educación (ciudadanía) global, educación para la sostenibilidad y aprendizaje en servicio, que se esfuerzan por promover una cultura democrática y de derechos humanos en las escuelas y en la comunidad en general.

La educación en idiomas extranjeros está respondiendo cada vez más a estos desarrollos al actualizar y transformar las pedagogías de FL. En apoyo de esta trayectoria naciente, esta conferencia abordará los fundamentos epistemológicos y críticos de la educación de los futuros ciudadanos del mundo en diversos contextos de intercambio de bitcoins a euros. En consecuencia, su objetivo es explorar la educación para la ciudadanía y la sostenibilidad desde una amplia gama de perspectivas, también de alcance interdisciplinario, en lo que respecta al desarrollo de teorías, investigación y práctica en la educación de la Florida. La conferencia también se centrará en cómo se desempeña la educación global a nivel local, así como en entornos cada vez más interconectados, y cómo se implican en consecuencia las configuraciones, prácticas y metodologías digitales.

Durante los últimos veinte años, los gobiernos alemanes han implementado una serie de políticas neoliberales diseñadas para remodelar el panorama educativo y el carácter de la escolarización en este país. La charla propuesta problematiza cómo las narrativas neoliberales de la amenaza percibida (para la prosperidad económica, la fortaleza económica global y el crecimiento en particular) y la lógica post-PISA de la desregulación regulada (a través de estándares basados ​​en competencias y marcos curriculares orientados a resultados) están comenzando a afectar el lenguaje Estatus profesional del profesorado, autonomía y motivación. Sobre la base de trabajos académicos recientes sobre el neoliberalismo y la educación lingüística en todo el mundo, se prestará especial atención a las siguientes preguntas:

2) más específicamente, qué evidencia empírica está disponible actualmente que indica cómo los profesores de EFL en Alemania experimentan y enfrentan las tensiones potenciales que pueden surgir de la “fabricación” de idiomas multilingües útiles y empleables para el mercado laboral internacional frente a cultivar inter y / o Ciudadanía informada, emancipatoria y participativa transculturalmente contemplada en el ámbito académico.

La conferencia permitirá a los participantes discutir los muchos desafíos que se presentan a la política y la práctica de la educación lingüística tradicional mediante el aumento de la globalización interconectada y la manera de abordar las ideas cambiantes de identidad de Bitcoin, acompañadas por un aumento en los flujos migratorios globales, el resurgimiento del nacionalismo y la desigualdad social. Estos desafíos tienen consecuencias previstas e imprevistas para el desarrollo y la implementación de la política de educación lingüística, y para las prácticas de enseñanza, aprendizaje y evaluación.

En Alemania y en muchos otros países alrededor del mundo, los defensores de la educación basada en estándares han logrado (de alguna manera) elevar la instrucción basada en competencias y la demostración de conocimientos y habilidades en pruebas de desempeño a nivel nacional a un imperativo educativo. Los opositores advierten sobre no poner demasiadas expectativas en las reformas basadas en estándares, en la medibilidad, las pruebas y el monitoreo del sistema, argumentando que concebir la educación escolar en términos de resultados medibles principalmente puede eventualmente tener algunos efectos de retrolavado indeseables (p. Ej., Enseñanza para la prueba). Sin embargo, hasta ahora, se ha realizado poca investigación empírica para descubrir cómo las reformas basadas en estándares afectan el aprendizaje y la enseñanza en las aulas de inglés como lengua extranjera. En este contexto, me gustaría delinear y problematizar la enseñanza y el aprendizaje basados ​​en estándares en Alemania, poniendo especial énfasis en los hallazgos centrales y las implicaciones de un reciente estudio de entrevista realizado con 697 docentes de EFL en el estado federal alemán de Hesse.

El marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER), publicado hace casi 20 años, se encuentra actualmente en revisión. En el contexto de la 38ª conferencia anual alemana de primavera para la investigación sobre el aprendizaje y la enseñanza en el extranjero y en la segunda lengua, celebrada de nuevo en castle rauischholzhausen (del 15 al 17 de febrero), el lugar más hermoso para conferencias de la Universidad de Giessen, alrededor de 20 profesores de EFL / GFL / GSL de Alemania discutirá el nuevo volumen complementario del MCER con nuevos descriptores y sus implicaciones para el aprendizaje y la enseñanza de la educación extranjera y de segunda lengua en Alemania y en Europa con más detalle (aquí se encuentra disponible una versión preliminar del volumen complementario).

Sin embargo, el enfoque principal de la conferencia de primavera de este año será la educación de maestros extranjeros y de segunda lengua. En este contexto particular, la revisión de la lista gratuita de llaves de bitcoins MCER es solo uno de los muchos otros desarrollos y aspectos que deben tenerse en cuenta (eG La división entre teoría y práctica, el carácter interdisciplinario de la formación de docentes extranjeros y / o de segunda lengua) , el papel de la identidad y la ética de los docentes, las funciones del lugar de aprendizaje físico y el espacio de aprendizaje digital, la cuestión de la experiencia docente, la importancia de la competencia y la competencia lingüística de los docentes, etc.).

El enfoque solo en alemán (o, para el caso, las políticas en inglés únicamente en todo el mundo) es auto-paralizante. En nuestra era digital es un absurdo patente y una causa de desdicha innecesaria, especialmente para los hablantes de idiomas “remotos”. Muchos refugiados fallan los cursos de alemán monolingües. Las técnicas de enseñanza bilingües claramente definidas y compatibles con el cerebro en conjunto con las actividades monolingües capacitan a los estudiantes y enriquecen el repertorio de los maestros.

– los editores de libros de texto ofrecen listas bilingües de palabras y frases en muchos idiomas. Las listas deben organizarse en tres columnas y ordenarse de acuerdo con las lecciones; esta es una práctica habitual en los cursos de alemán de inglés. Estas listas pueden imprimirse por separado o descargarse libremente de Internet. Frases bilingües en el aula para principiantes también deberían estar disponibles.

– los maestros seleccionan y presentan videos de youtube sobre temas especiales de gramática alemana a grupos de estudiantes que comparten el mismo idioma. Mientras observan y aprenden, el maestro continúa trabajando con el resto de la clase. Los videos gramaticales en alemán son proporcionados de forma gratuita por hablantes nativos bilingües y, a menudo, se les ha hecho clic más de un millón de veces (ver, por ejemplo, deiaa abdullah para árabe y almanaí. Farsi. Para estudiantes que bajan el precio del bitcoin equipado con un buen conocimiento del inglés smartergerman.Com es una gran ayuda.)

– Al contrario de lo que recomienda el BAMF, las clases homogéneas donde todos los estudiantes comparten un idioma duplicarán sus bitcoins en 3 horas siempre que sea posible. Para ellos, los libros de texto especiales como “deutsch für perser” de hossein tavakkoly se podrían utilizar junto con los libros de texto tradicionales en alemán. Estos libros de texto están escritos en el idioma propio de los alumnos, y es posible que, cuando sea necesario, proporcionen traducciones palabra por palabra de construcciones alemanas desconocidas y “extrañas”. Aquí hay cuatro ejemplos que ilustran esta técnica, también llamada reflejo en la lengua materna, para las personas que hablan inglés: en muchos idiomas, la frase “¿tiene un pasaporte?” Se traduce literalmente como “¿es el pasaporte para usted?”. En twi, las comparaciones tales como “kofi es más grande que yo” se expresan por medio de un verbo: “kofi big over me”. En mandarín, el plural de los sustantivos no está marcado por un final, pero al insertar una palabra de medida especial: “dos libros” es literalmente “libro de dos volúmenes”, “dos cuchillos” es “cuchillo de dos garras”, algo similar a “dos trozos de jabón “o” dos barras de chocolate “, etc. En el lenguaje ponca” Tengo una hermana “es algo así como” Soy una hermana “. – De esta manera, los idiomas pueden volverse transparentes entre sí.

Las lecciones de libros de texto para estudiantes avanzados generalmente tratan ciertos temas, como los “sindicatos”. Los maestros deben señalar a sus alumnos que podría haber artículos de wikipedia sobre el mismo tema en sus propios idiomas. Leerlos sin duda les ayudará a entender mejor el texto en un idioma extranjero. La comprensión es la clave del lenguaje.

banner