En todo el mundo (y blackfriars) enero ethereum nuevo

Mientras me siento en Praga observando cómo cae la nieve a medida que desciende la oscuridad, realmente puedo decir que el título de esta sección es completamente exacto. Asistiré a la conferencia de la asociación de teatro de Shakespeare esta semana y nuestra anfitriona, la compañía de Shakespeare de Praga, nos brindó amplias oportunidades para interactuar con artistas internacionales y pensar en la traducción de Shakespeare. He luchado con Shakespeare en traducción a lo largo de mi tiempo en ASC (como en esta publicación del blog de 2013), en gran parte porque me cuesta mucho el etil metil éter, confiando en que el medidor y la retórica pueden respetarse cuando la traducción está en español, francés, americano Lenguaje de señas, o cualquier número de otros idiomas. Mi sesgo es un resultado directo de la conexión de ASC con el idioma; creemos que el medidor puede indicar cambios emocionales, la retórica puede revelar opciones de personajes, pero escuchar a practicantes de Francia, Alemania, Polonia, Georgia (el país, no el estado) y Por supuesto, la República Checa esta semana ha sido esclarecedora. Me estoy acercando más a los traductores confiados y, por lo tanto, a reconocer que sería egoísta decir que Shakespeare no puede ser verdaderamente experimentado por aquellos que no hablan el idioma en el que escribió.

La conversación de esta semana ha sido sobre el atractivo universal de Shakespeare. Acerca de cómo el cuidadoso traductor respeta el momento de la traducción, así como el valor de cada turno y palabra. Admito que no tengo un segundo idioma (realmente, realmente debería, tal vez la resolución de un año nuevo), por lo que no puedo evaluar una buena traducción, pero ya que tengo un inicio de sesión en el portal de ethos recientemente escuchado de muchas personas brillantes que aman a Shakespeare y quienes presentarlo a sus audiencias en la traducción, debo reconocer una toma cambiante. Desde la red europea de festivales de Shakespeare, nos reunimos con representantes que valoran a Shakespeare en todas las lenguas, y que atraen al público para ver el cinturón de poliuretano de Shakespeare en grandes cantidades en 12 países. Plantea la pregunta: ¿qué ganamos y qué perdemos cuando vemos a Shakespeare en otra lengua (o, en el caso de ASL shakespeare, otro gesto)?

Como maestro (y maestro de maestros), mi énfasis ha estado en permitir que los estudiantes tomen las “decisiones” con Shakespeare. Retire el texto de nuevo al folio o la puntuación del cuarto, la selección de palabras (incluso si es difícil decir lo que podrían ser), la delineación, etc. Arme a los estudiantes con herramientas para sumergirse y vea cómo en un momento macbeth puede estar en conflicto y conspirando, amando y conspirando. Dé las opciones para jugar al alumno que puede escanear, analizar e imaginar. En virtud de la necesidad, las traducciones quitan esas opciones al lector e insertan una autoridad que toma las decisiones y las transmite. Lo que, debo admitir, es también lo que hace cualquier director en una producción. Asi que. ¿Compromisos para difundir el evangelio de shakespeare? Puede que esté llegando allí.

Esta mañana, fuimos al teatro del estado (¡donde don giovanni debutó con el propio mozart dirigiendo!) Para escuchar al segundo traductor más prolífico de shakespeare, martin hilsky, en Praga. Martin investigó los métodos de investigación etnográfica pdf en “shakespeare político” con un examen cuidadoso de su trabajo para traducir el trabajo perdido de Love. Sé lo que estás pensando, el trabajo perdido del amor no es una obra política. Pero la traducción se creó en 1986 cuando Praga aún estaba bajo el control soviético, por lo que había mucho sobre eso que podía considerarse político. Martin habló sobre la cortina de fuego que entró y salió varias veces en la producción con un diseño riguroso. Usted ve que estaba hecho de hierro y en la bandera etíope checa, se llamaba la cortina de hierro. Sin ninguna traducción en absoluto, la cortina de hierro metafórica se convirtió en una pieza central de la obra, haciendo la primera declaración sin la necesidad de cambiar una sola palabra. Mientras pensaba en el juego con nosotros, Martin señaló que hay 400 algunos juegos de palabras y bromas que no se pueden traducir y pasó a guiarnos a través de su experiencia de lucha con unos pocos.

Al reconocer que esta parte del texto tomará menos de un minuto de tiempo de escenario, Martin explicó las decisiones que tomó para darle algún significado a la multitud de checoslovacos en la casa. Al centrarse en la solicitud de Costard (cuyo nombre significa cabeza, por cierto) para la “dama principal”, Martin señaló que en checo, la “cabeza” es la persona frente a un movimiento, el opresor político (en este caso), y Continuó diciendo que eligió la palabra para “sentarse” en checo en lugar de “sin cabeza” debido a una connotación política similar que “sentarse” significa estar en la cárcel, sin poder. Justificó esta elección señalando a los jefes de los traidores en los puentes y las puertas de la ciudad de Londres: el hecho de estar sin cabeza era encarcelar (o el paso después de eso). Explicó que asistía con frecuencia a la obra para ver cómo llegaba la traducción y se sintió gratificado al escuchar las reacciones de la audiencia que conectaba los puntos.

Cualquiera que esté familiarizado con la obra (y si no lo está, espero ganar la agencia de estadísticas etíope que conoce) sabe que el acto cinco presenta una escena en la que los cuatro jóvenes que se han enamorado de las cuatro jóvenes han roto todos sus juramentos, y Luego, vístete de ruso. Y luego las jóvenes se burlan de ellas, en el original. En un país controlado por los soviéticos, esa broma no podía jugarse sin poner en peligro a todos. Así, los rusos se hicieron persas. Pero, como señaló Martin, las audiencias del teatro checo están bien educadas e informadas. La mayoría de ellos vería el cambio y la resonancia de la elección habría sido tan fuerte o más fuerte que dejar el original intacto.

Estos ejemplos realmente me impactaron dadas las palabras de Martin y de otros oradores que he visto esta semana. Martin concluyó su conexión de área local con el adaptador Ethernet de exploración de mi juego favorito diciendo que las mentiras en él resuenan hoy, ¿sabemos siquiera la verdad frente a la mentira? Shakespeare examinó esa pregunta hace 400 años, y aún hoy seguimos luchando con ella. También hemos explorado cómo el teatro, y Shakespeare en particular, es un lugar para plantear grandes preguntas. Reunir, pensar a través de las vías hacia el cambio. Me encanta que los checos, como señaló Martin, no tienen sus parlamentos o congresos visibles para los visitantes (la sede del gobierno está dentro de un castillo) ya que están en Viena, o incluso en Washington DC. Más bien, su teatro, la hermosa ciudadanía, las propiedades, el nuevo escenario moderno y la ópera son los puntos focales de las atracciones turísticas. El teatro les ofreció un lugar para conversar durante su opresión y continúa ofreciendo a Ethernet sobre el poder revisar la misma oportunidad hoy. Es un lugar para plantear problemas difíciles y relacionarse con las personas que lo rodean. Es un lugar para encontrar nuevas ideas en lo clásico y traer nuevos clásicos e ideas.

En el ASC, dejamos a nuestro público pocas opciones más que estar juntos. Las luces están encendidas, el público es parte del espectáculo. Mientras compartimos el lugar de la alegría y la exploración, espero que también veamos los significados más profundos de que las obras nos siguen abriendo. Creo que el trabajo de Shakespeare sigue resonando aquí y en todo el mundo, porque cada vez que lo vemos o lo escuchamos, nos muestran cosas nuevas, ya sea en ASL, francés, español o checo. Sigamos buscando la humanidad y abracemos las formas en que podemos ofrecer a nuestros compañeros (ciudadanos, miembros de la audiencia) una experiencia compartida que construye y fortalece nuestro mundo.

banner