Diferencias en gramática americana e inglés británico – artículo onestopenglish bitcoin 2048 juego

Las dos variedades de inglés más ampliamente difundidas y enseñadas en todo el mundo son británica y estadounidense; por lo tanto, es importante que los maestros estén al tanto de las principales diferencias entre las dos. Y a pesar de que las diferencias léxicas son las más fáciles de observar, un conocimiento de los principios gramaticales y fonológicos diferencias puede ser útil no solo para que los maestros estén al tanto, sino también para poder tratar si se presentan en clase. ¿Cual es mejor?

Un punto importante que hacer es que diferente no significa mal. Comentarios como “Inglés americano es inferior al inglés británico” o “El inglés americano es mejor que el inglés británico” no tienen una base sólida distinta a la opinión del orador. La verdad es que ningún lenguaje o variedad regional de lenguaje es inherentemente mejor o peor que otro. Ellos son simplemente diferentes. Los estudiantes a menudo tendrán creencias muy firmes sobre qué inglés creen que es mejor, más claro o más fácil de entender. Si bien puede ser cierto para esa persona en particular, no hay evidencia que sugiera que una variedad sea más fácil de aprender o comprender que la otra. Materiales y variedades

Si eres un hablante de inglés americano que enseña con un libro de texto británico o viceversa, ¿qué dices cuando el libro es diferente de tu inglés? La respuesta aquí es señalar la diferencia. Las diferencias no son tan numerosas como para sobrecargar a los estudiantes y, a menudo, pueden resolverse fácilmente. Por ejemplo, si usted es un hablante de inglés americano que utiliza una lección que acaba de incluir “el fin de semana”, lleva muy poco tiempo señalar que en inglés estadounidense la gente dice “el fin de semana”. Acepta a tus alumnos entonces. Si decides seguir el libro y decir “el fin de semana” a ti mismo, es probable que parezcas poco natural y que “el fin de semana” se salga de todos modos. Exámenes y redacción de ensayos

En la mayoría de los exámenes internacionales, se aceptan ambas variedades de inglés. Sin embargo, al escribir para un examen internacional (o escribir en inglés en general), los estudiantes deben tratar de mantenerse consistentes. Eso significa que si favorecen (o favorecen) la ortografía y la gramática estadounidense, deben apegarse a esa convención durante toda la escritura. ¿Qué papel tienen otras variedades de inglés en el aula?

Aunque las variedades británicas y americanas son las más documentadas, hay, por supuesto, muchas otras variedades de Inglés. Escocia, Irlanda, el sur de Asia, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, África occidental, el Caribe y Sudáfrica tienen sus propias variaciones regionales de inglés. La decisión de resaltar o no los aspectos de estos procesos dependerá de dos factores:

Como británico, para mí la expresión estadounidense "mucha suerte" sugiere mala fortuna como la partícula "fuera" tiende a ser negativo, p. se pierda, se caiga, se agote … En cuanto al acuerdo del verbo con sustantivos colectivos, en Gran Bretaña al referirnos a un equipo específico usamos el plural. Para decir, por ejemplo, "Liverpool está jugando Newcastle" suena antinatural, aunque parece estar infiltrándose en los informes de los periódicos, tal vez debido a la influencia ejercida por las compañías estadounidenses que se hacen cargo de los clubes de fútbol ingleses.

Hola Anónimo, el lenguaje es una criatura en constante evolución y cambio, especialmente en su forma hablada. Si bien no es gramaticalmente correcto, escuchará a personas de todo el mundo (¡incluso en el Reino Unido!) Hablar utilizando formularios que son gramaticalmente incorrectos. Es una buena idea recordarles a los estudiantes que, aunque aprender gramática es algo bueno (ayuda a la comprensión), en la vida real, incluso los hablantes nativos, a veces rompen las reglas. Por ejemplo, en el ejemplo que usted dio arriba, (‘He visto a mi padre’) el ‘tener’ es omitido por el hablante porque hace que la oración sea más corta y el hablante (inconscientemente) asume que el oyente comprenderá el oración sin él (debido al uso de la tercera forma ‘visto’). Sin embargo, sigue siendo gramaticalmente incorrecto. Ejemplos de tales formas se encuentran en todo el Reino Unido dependiendo del acento del hablante. Espero que esto ayude. ¡Mis mejores deseos y feliz enseñanza! El equipo de inglés a inglés

Soy un americano y mi británico amigo usa frases que me parecen gramaticalmente incorrectas. Por ejemplo, él diría, "Vi a mi padre" (más bien que, "He visto a mi padre" o "Vi a mi padre") ¿Es esto correcto en inglés británico? También noté que usa el artículo "un" frente a los sustantivos que comienzan con un sonido de vocal / vocal, por ejemplo, él diría: "Comí una manzana" (más bien que "Comí una manzana") ¿Es esto correcto en inglés británico? ¡Muchas gracias por su guía!

Hola, NYCDavid, muchas gracias por sus comentarios detallados sobre este punto. ¡Ciertamente es un tema candente! Si bien reconocemos que a menudo hay más de una variante común de gramática regla, en este caso tenemos que ir con la opinión de la mayoría basada en nuestra investigación (incluidos colegas de EE. UU.). Sin embargo, el inglés es un lenguaje en constante evolución y esto puede cambiar en el futuro. ¿Qué piensan otros usuarios de inglés? Mis mejores deseos y feliz enseñanza, el equipo de los que trabajan en inglés

Soy un estadounidense bien educado, educado en la Ivy League y licenciado en derecho, y puedo decir definitivamente que los estadounidenses no usan el término "en el fin de semana como en el ejemplo anterior, "¿Todavía estarán allí el fin de semana?" Ese ejemplo es incorrecto En inglés americano, "en el fin de semana" normalmente significa precisamente lo mismo que "en los fines de semana," como en "Me acuesto temprano durante la semana, y me quedo fuera hasta tarde el fin de semana," (que un estadounidense podría decir) Un estadounidense también podría decir "en el fin de semana" para referirse a los fines de semana en general, como un concepto, como en "Lamento hacerte trabajar el fin de semana," (a pesar de que "en un fin de semana" posiblemente sea más común en este contexto). Nunca, nunca he escuchado a un hablante nativo de inglés americano decir "en el fin de semana" para referirse a un fin de semana en particular. No sé lo que dice la gente en el Reino Unido, pero para referirse específicamente al próximo fin de semana, un estadounidense suele decir: "este fin de semana." Entonces, en el ejemplo anterior, un estadounidense podría decir: "¿Todavía estarán allí este fin de semana?" Un estadounidense también podría referirse a cualquier fin de semana específico diciendo "el fin de semana" como en "¿Todavía estarán allí durante el fin de semana?" Los hablantes nativos de inglés americano también podríamos referirnos a un fin de semana entero diciendo "para el fin de semana", como en "Voy a salir de la ciudad por el fin de semana." Pero un estadounidense NO suele decir, "Estoy viendo una película para el fin de semana," porque eso implicaría que la actividad está ocupando todo el fin de semana. En ese caso, un estadounidense diría: "Estoy viendo una película este fin de semana," o "Estoy viendo una película durante el fin de semana." Supongo que es posible que un hablante estadounidense diga "Estoy viendo una película para el fin de semana" con el fin de fomentar la impresión engañosa de que tienen un fin de semana completo y emocionante, pero la mayoría de los estadounidenses se consideraría una forma extraña de expresarlo. (Por supuesto, si fuera una película muy larga o un proceso de visualización muy extenso, tal que la película se viera durante varios días, entonces un estadounidense podría decir: "Estoy viendo una película para el fin de semana.") Pero, en cualquier caso, ningún hablante nativo americano diría jamás "Estoy viendo una película el fin de semana," o "Voy a salir de la ciudad el fin de semana," o "¿Todavía estarán allí el fin de semana?" Todos estos serían considerados gramaticalmente incorrectos en los Estados Unidos. Aprecio que este mismo error sea propagado incorrectamente por una autoridad no menos importante que el Cambridge University Press (editor del Cambridge Dictionary), que en su sitio web publica una artículo noble "Inglés británico y americano" reimpreso de su publicación "Gramática inglesa hoy," que incorrectamente indica que un ejemplo de inglés americano es "Así que nos reuniremos y asaremos el fin de semana." A pesar de su pedigrí, este ejemplo también es incorrecto, y un hablante nativo de inglés americano no diría eso. Nosotros, los estadounidenses, solemos decir, "Así que nos juntaremos y cocinaremos este fin de semana," pero también podríamos decir "Así que nos reuniremos y haremos una barbacoa durante el fin de semana." Espero que los autores de esta excelente página web de OneStopEnglish entrevisten a otros hablantes nativos de los Estados Unidos para confirmar que lo que estoy diciendo es correcto, y que por favor actualizarán esta página web en consecuencia.

banner