21 poemas polacos – Plume mysql funciones de cifrado

Poco después los editores de penacho me preguntó si estaría interesado en reunir una antología de poesía polaca contemporánea, mi entusiasmo inmediato por el proyecto se transformó en consternación. No porque haya demasiados poetas y poemas excelentes para elegir, o no solo porque los hay. El cifrado Sql es el trabajo, la misma cosa que el antólogo firma para. No. El problema era que ahora tendría que enfrentarme a un género textual, a la antología, que había sospechado durante mucho tiempo, que había enseñado con grandes dosis y escepticismo, y que incluso ocasionalmente me había burlado de él por escrito. Por otra parte, ciertamente hay antologías a las que vuelvo, de las que aprendo y que amo, y estoy seguro de que habrá más. En la medida en que puede tener una relación problemática con un género, tengo una con antologías. Atraen y rechazan. Son totalmente lo que son y muy a menudo no lo que pretenden ser.

Dado que cualquier intento de generalizar lo que es hoy la poesía polaca sería una tontería, no es como si la poesía americana se tratara de una sola cosa, tampoco, he permitido que mi ambivalencia hacia el proyecto me guíe. Estos poemas, que no tienen más de treinta años y son mucho más jóvenes, cada uno a su manera disienten del conocimiento conveniente, ya sea sobre el mundo que nos rodea, cómo lo experimentamos, qué creemos que se supone que debe hacer un poema lírico, o incluso qué La “poesía polaca” está en primer lugar. Los siete poetas que he elegido, tres poemas por, son los practicantes actuales del arte lírico en Polonia, cuyo trabajo he revisado con más insistencia en los últimos dos años, aquellos poetas con los que he sentido la afinidad más fuerte como lector, escritor, Un traductor, o una combinación de ellos, ahora, en este momento de mi vida. No afirmaría que la selección refleje algo más que la idiosincrasia de su curador. Solo le ruego que el lector perdone mi primer plano de las contingencias personales que han dado forma a mi tarea tanto como nosotros perdonamos la disposición de otros antólogos para ocultarlos.

Como cualquier imagen, esta se recorta de acuerdo con una geometría arbitraria e implacable. Software gratuito de encriptación He agrupado a estos poetas en un rango de dos décadas bastante estrecho: el más antiguo, Andrzej Sosnowski, Nació en 1959, la más joven, Magdalena Bielska, en 1980. En el proceso, me permití renunciar a mis favoritos de siempre como krystyna miłobędzka (b. 1932), cuyos poemas están disponibles en traducciones de elżbieta wojcik-leese, y piotr sommer (b. 1948), cuya selección traducida continuó (2005) se debe requerir lectura. El cifrado en c entre los poetas más recientes, también he omitido a katarzyna fetlińska (n. 1991), cuyo trabajo me ha dado un verdadero placer.

Incluso si tuviera que enumerar a todos los poetas vivos que escriben en polaco a quienes admiro, en las traducciones que igualmente admiro, claramente no titularía esta selección como “poesía polaca contemporánea”, con todas las afirmaciones de exhaustividad que tal título implica falsamente. En cambio, esta es una polaroid de lo que veo hoy como un observador de poesía polaca y, en cierto sentido, un registro instantáneo de cómo lo estoy viendo. Por esa razón, he optado por compartir mis propias traducciones para cada uno de los poemas ofrecidos, incluso cuando hay otras traducciones que representan una atención más profunda y sostenida a la obra de un poeta determinado. Cuando sea apropiado, indico esas traducciones en mi breve nota sobre cada autor.

Justyna bargielska (n. 1977) es autora de seis colecciones de poesía y cuatro libros de prosa, que incluyen ficción corta para adultos y niños. Las versiones en inglés de sus poemas también están disponibles en la antología gratuita sobre la sangre (2011), con traducciones de katarzyna szuster, y en otras partes en traducciones de maria jastrzębska. los poemas aqui provienen de la tercera y cuarta colección de bargielska, dos fiats (dwa fiaty, 2009) y bach para mi bebé (2012).

Mi łosz biedrzycki (nacido en 1967), quien a menudo publica bajo las iniciales “MLB”, es uno de los tres poetas en esta selección (los otros son krzysztof jaworksi y marcin sendecki) cuyas primeras carreras se relacionaron con brulion (1987-1999), una revista con sede en Cracovia que rechazó las ortodoxias literarias de la época y reflejó la fuerte influencia de los poetas de posguerra estadounidenses, británicos y franceses que luego fueron traducidos a polaco, especialmente en las versiones de piotr sommer de los poetas de la escuela de Nueva York. Biedrzycki también tiene profundos vínculos con la poesía eslovena posmoderna; su tío era el difunto maestro tomaž šalamun. Es un ingeniero de perforación de profesión y ha pasado gran parte de su carrera en puestos remotos del desierto, experiencia que se muestra en sus imágenes. Su colección de 69 en 2006 fue traducida por Frank L. Vigoda para zephyr press en 2010; esto, también, se publica bajo sus iniciales, “MLB”, en lugar de su nombre. Rsa cifrado algoritmo los poemas aquí son todos de sophostrophe y otros poemas (sofostrofa i inne wiersze, 2007). Los dos primeros han aparecido en versiones alternativas por jennifer croft.

Magdalena bielska (n. 1980) ha escrito tres libros de poesía y una novela. Sus primeros poemas demuestran un talento para, así como un enfoque casi obsesivo en la naturaleza muerta lírica. En su segundo libro, vacation, spectre (2009), del cual se levantan estos tres poemas, la naturaleza muerta está artísticamente invadida por apariciones que o bien no pertenecen o, por el contrario, pertenecen más de lo que queremos admitir.

Julia fiedorczuk (1975) ha publicado cinco libros de poesía, dos novelas, dos ciclos de cuentos y traducciones de laura (equitación) jackson y laurie anderson. También es una académica dinámica cuya investigación se centra en la poesía, la ecopoética y la biopolítica modernista y posmodernista estadounidense. Ella enseña en la universidad de varsovia. Biblioteca de cifrado de php. Su trabajo ha recibido la atención de varios traductores, especialmente Bill Johnston, que produjo la primera colección sustancial en inglés de sus poemas, oxígeno: seleccionado poemas (2017), con prensa de zephyr. Los poemas aquí son de sus dos primeras colecciones, noviembre en el río Narew (listopad nad narwią, 2000) y bio (2004).

Krzysztof jaworski (n. 1966) ha escrito más de una docena de libros, incluidos los placeres iracundos: poemas recopilados 1988-2008 (drażniące przyjemności, 2008) y en la médula (do szpiku kości, 2013), una novela vanguardista sobre su experiencia con cáncer. También ha publicado tres monografías sobre la escritura, el encarcelamiento soviético y la ejecución del poeta futurista bruno jasieński. Llevo años traduciendo jaworski, con poemas que aparecen en el espacio A público, dos líneas, la reseña literaria, el montacargas OH, el hotel amerika, mejor, y en otros lugares. Xor encryption online madhat press publicará una colección de sus primeros trabajos en 2018. El poemas aqui son de placeres irksome y .IWas (.Byłem, 2014).

Marcin sendecki (n. 1967) ha publicado más de una docena de libros. Su colección de cantidades de 2014 (przedmiar robót) recibió el premio de poesía silesius, entre los más altos honores literarios de Polonia. Al igual que miłosz biedrzycki y krzysztof jaworski, en la década de 1990, sendecki estuvo asociado con la revista contracultural brulion. Sendecki es especialmente adepto a explotar el posible juego de palabras oculto a simple vista en el lenguaje encontrado y en el habla común; Es probable que las versiones del mismo poema de varios traductores lean de manera muy diferente. He elegido poemas de su colección debut de high (Z wysokości, 1992/2006) y los últimos libros 22 (2009) y relleno (farsz, 2011).

Andrzej Sosnowski (B. 1959) es uno de los poetas más influyentes en Polonia hoy. Modelo convencional de encriptación en criptografía junto con piotr sommer, con quien trabaja en la redacción de literatura en el mundo (literatura na świecie) en Varsovia, ha sido instrumental como conducto para la poesía contemporánea en idioma inglés que se abre camino hacia el pulido. En el trabajo de sosnowski vemos una refracción de los principales poetas estadounidenses de la posguerra, especialmente de John Ashbery, a quien ha traducido. Sosnowski me ha llamado la atención como traductor más que cualquier poeta vivo: una carta abierta publicada en alojamientos: poemas seleccionados en 2011, en gran parte porque su idioma muestra una maraña profunda de ADN estadounidense y europeo. Sosnowski ganó el premio de poesía silesius en 2008 por post-rainbow (po tęczy, 2008), que ofrece el último de los poemas aquí. Los otros son de zoom (2003) y taxi (2003).

banner